
左图:“上元欢”文创产品畅销海外。正确图片:英文精装版《上元欢》充满了歌曲的押韵元素。近年来,借助人工智能技术,网络文学的翻译能力和创作效率大幅下降,中国文学的“一键导出”成为现实。 9月26日发布的《中国网络文学国际传播报告(2025)》显示,大部分平台的翻译作品中,人工智能翻译占比超过50%。除了翻译过程之外,在内容分发过程中还使用了人工智能技术,通过识别语义、关键词和用户偏好建模技术来生成内容照片,从而实现精准的个性化推荐。 “海外网络文章的AI翻译主要利用大语言模型、文本优化的翻译能力汉文文学组负责人表示,网络文章的翻译效率是影响用户在线文章体验的重要因素。“与传统的机械翻译方法相比,大语言模型的速度更快、语料更丰富、翻译成本更低,可以产出翻译质量更高的文本。”最新数据显示,2025年上半年,中国文学阅读量 国外平台则新增了3400多篇AI翻译作品,AI翻译作品总数超过7200篇,提供了中文翻译活动总数的近70%。 “小语种方面,目前网络小说作品涵盖西班牙语、葡萄牙语、德语、法语、印尼语、日语等11种语言。 2024年,人工智能翻译的非英语翻译活动收入增加350%以上。”当然,要保证在线文本翻译的质量,机器翻译与手审相结合的模式很重要。“大语言模型负责基础翻译,手审负责精细化修正,控制最终的翻译质量。”此外,用户的及时反馈在SIKLo从列表、连载到完成的整个工作生命周期中也发挥着重要作用。“例如,我们得到 海外读者通过用户评论对翻译内容进行反馈。基于此,我们正在进行关键词和数据审核,以持续优化翻译内容。”